TRANSLATION STUDIES

                                              

                                                  TRANSLATION STUDIES


  Translation Studies | Worksheet

Hello everyone! Welcome to this blog on Translation Studies. In this post, I’ll be discussing a selection of poems and their translations into Hindi and Gujarati with the help of OpenAI. This exploration is part of an assignment given by Dr. Dilip Barad Sir. If you're interested in learning more about the task, feel free to check out the details here.Teacher's Blog

                               



Poem 1:

Ahmed Faiz's Urdu Poem

"Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang"

Original Poem (Urdu)

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات

تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے

یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم

ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم

خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے

پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے

اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

Hindi Translation:

by Chat GPT

मैंने समझा था कि तू है, तो जीवन में उजाला है

तेरा दुःख है, तो दुनिया के दुःख का क्या मतलब है?

तेरी तस्वीर से है, इस संसार में बहारों का स्थायित्व

तेरी आँखों के सिवा, दुनिया में रखा क्या है?

अगर तू मिल जाए, तो भाग्य भी झुका जाए

ऐसा नहीं था, मैंने सिर्फ यही चाहा था कि ऐसा हो जाए

और भी दुःख हैं, इस समय में प्यार के सिवा

सुख और भी हैं, मिलन के सुख के सिवा

अनगिनत सदियों के अंधकारमय बर्बर जादू

रेशम और एटलस और कमखाब से बुने हुए

हर जगह बिकते हुए गली और बाजार में शरीर

मिट्टी में सने हुए, खून में नहाए हुए

शरीर निकले हुए रोगों के भट्ठों से

पित्त बहती हुई, सड़ते हुए घावों से

वह भी वापिस हो जाती है, अब क्या कर सकते हैं

अब भी तेरी सुंदरता आकर्षक है, लेकिन क्या कर सकते हैं

और भी दुःख हैं, इस समय में प्यार के सिवा

सुख और भी हैं, मिलन के सुख के सिवा

मुझसे पहले जैसा प्यार, मेरी महबूबा, मत माँग


English Translation:

by Chat GPT 

I had believed that with you, life was filled with light,
If you are in pain, then what meaning does the world’s sorrow hold?
The permanence of spring in this world lies in your image,
Beyond your eyes, what else is there in the world to cherish?

If I find you, even fate would bow down before me,
It wasn’t that way—but I had only wished it to be so.
There are other sorrows in this age besides love,
There are other joys beyond the bliss of union.

Centuries of darkness, woven with brutal, magical spells,
Silk, atlas, and brocade woven into their very fabric.
Bodies sold in alleys and marketplaces everywhere,
Covered in dust, bathed in blood.

Bodies emerging from the furnaces of disease,
Bile flowing from them, wounds festering in decay.
Even that fades away—what more can be done now?
Your beauty is still mesmerizing—but what can be done now?

There are other sorrows in this age besides love,
There are other joys beyond the bliss of union.

Do not ask me, my love, for the love I once knew. 

Analysis: Language, Culture, and Translation

The original Urdu poem conveys profound emotions through its rich and lyrical language. Words like "تقدیر" (destiny) and "طلسم" (magic) add a mystical and romantic depth, making the poem resonate on multiple levels. The Hindi translation, due to its close linguistic and cultural ties with Urdu, successfully preserves the essence, rhythm, and musicality of the original.

However, translating the poem into English presents certain challenges. While the core themes of love, sorrow, and longing remain intact, some poetic depth and nuances are inevitably lost. For instance, "آنکھیں" (eyes) in Urdu carries layered meanings tied to love and devotion, but in English, it may simply translate as "gaze" or "radiance," losing its intimate significance.

Key Challenges and Approaches

  • Cultural Nuances: Certain symbolic words had to be adapted in English, sometimes reducing their depth and impact.
  • Rhythm and Flow: While Hindi retains much of the poem’s musical quality, the English version prioritizes clarity over poetic rhythm.

In summary, the Hindi translation remains closer to the original’s beauty and emotion, whereas the English version, though poignant, struggles to fully capture its cultural and poetic intricacies.

Exploring Gemini’s Translation: A Linguistic and Cultural Study

Translations

English Version

"I thought you were the sun, life's radiant light,

Your sorrow made the world's troubles seem slight.

Your beauty lent permanence to fleeting spring,

Beyond your eyes, the world held nothing to bring.

To find you was to meet fate's final grace,

I sought no more in any time or space.

But life has pains beyond love's fleeting sting,

Comfort lies in joys far from lovers' clinging.

Centuries of dark enchantments hold sway,

In silk and satin, bodies sold away.

In streets and markets, human forms are cast,

Stained by dirt and blood, shadows of the past.

Emerging from disease's cruel furnace,

Flesh marred by sores, festering in darkness.

Though beauty remains, it still draws the gaze,

Yet what use is it in such cruel displays?

So, ask me not for the love of old,

For time has withered the dreams it once told."

 Hindi Version 

 "मैंने सोचा था तू है तो जीवन का उजाला है,

तेरा दुःख संसार के सारे संघर्ष को हल्का है।

तेरी खूबसूरती से बसंत स्थायी रहता है,

तेरी आँखों के सिवा संसार में क्या रखा है।

तुझे पाना था किस्मत का सर्वोच्च तोहफ़ा,

इसके सिवा मैंने कुछ और न माँगा।

परंतु जीवन में प्रेम के दर्द से परे भी कष्ट हैं,

मिलन की ख़ुशी से परे भी सुख हैं।

सदियों से अंधकारमय जादू का राज,

रेशम और साटन में बंधे शरीरों का आज।

हर गली और बाज़ार में बिका हुआ तन,

धूल और खून में सना हुआ हर जन।

बीमारी की भट्टी से निकला हुआ शरीर,

फोड़े और घावों से भरा हुआ हर अंश।

तेरी सुंदरता अब भी मन मोह लेती है,

लेकिन क्या करे मन, जब नियम निर्दयी होते हैं।

तो मुझसे पहली जैसी मोहब्बत न माँग,

वह सपने अब समय की धूल में खो गए हैं।

Analysis

Syntax and Sound

The original Urdu poem employs parallel structures, such as "اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا" (There are other sorrows in the world besides love), creating a rhythmic cadence that resonates deeply with the reader. Urdu’s phonetic balance, shaped by its consonant-vowel harmony, enhances the poem’s lyrical quality. While the Hindi translation maintains much of this rhythm due to its linguistic affinity with Urdu, the English version requires structural adaptations to retain a similar poetic flow.

Imagery and Symbols

Faiz masterfully contrasts opulence with suffering, using silk and brocade as symbols of luxury, only to juxtapose them with bodies covered in dust and blood. This stark contrast underscores human exploitation and loss of dignity. The imagery of the marketplace serves as a powerful metaphor for dehumanization, depicting a world where individuals are reduced to mere commodities.

Cultural Context

The Urdu original is deeply rooted in the socio-political realities of its time, addressing themes of oppression and inequality that remain universally relevant but hold particular significance in the Indian subcontinent. The Hindi translation preserves these nuances effectively due to the linguistic and cultural overlap between Hindi and Urdu. The English version, while emotionally compelling, faces challenges in conveying the same historical and cultural depth, as some contextual richness is inevitably lost in translation.

Poem 2: W. B. Yeats's "The Second Coming"

Original Poem

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?


Here are translations of W. B. Yeats's "The Second Coming" in Hindi and Gujarati:

Hindi Translation:

by Chat GPT 


घूमता और घूमता हुआ चौड़े होते भंवर में,
बाज़ अपने बाज़पाल को सुन नहीं सकता;
सब कुछ बिखर रहा है, केंद्र टिक नहीं पा रहा;
साधारण अराजकता दुनिया पर छा रही है।
रक्तरंजित ज्वार बह रहा है, और हर जगह
निर्दोषता के अनुष्ठान डूब रहे हैं;
सर्वश्रेष्ठ लोग पूरी तरह से निश्चल हैं,
जबकि सबसे बुरे लोग तीव्र जुनून से भरे हुए हैं।

निश्चित ही कोई रहस्योद्घाटन निकट है;
निश्चित ही द्वितीय आगमन निकट है।
द्वितीय आगमन! ये शब्द अभी कहे ही थे
कि एक विशाल छवि,  से निकली हुई,
मेरी दृष्टि को व्यथित कर देती है: कहीं रेगिस्तान की रेत में,
एक आकृति, सिंह का शरीर और मानव का सिर लिए,
जिसकी दृष्टि सूरज के समान निष्ठुर और भावशून्य है,
धीमे-धीमे अपने विशाल जंघाओं को हिला रही है,
जबकि उसके चारों ओर
क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों की छायाएँ चक्कर काट रही हैं।

अंधकार फिर से गिरता है; लेकिन अब मुझे ज्ञात है
कि बीस सदियों की जड़ता भरी नींद
एक हिलते हुए पालने के कारण दुःस्वप्न में बदल गई,
और वह कौन सा क्रूर पशु, जिसकी घड़ी अंततः आ गई,
बेथलेहेम की ओर करवट बदल रहा है, जन्म लेने के लेने के लिए?

Gujarati Translation:

by Chat GPT

ફરતો અને ફરતો વ્યાપક થતાં ભવરમાં,
બાજ તેના સંભાળનારને સાંભળી શકતો નથી;
બધું તૂટી રહ્યું છે, કેન્દ્ર સ્થિર રહી શકતું નથી;
શુદ્ધ અશાંતિ દુનિયામાં પ્રસરી રહી છે।
લોહીથી લથબથ લહેર ઉછળી રહી છે, અને હંમેશા,
નિર્દોષતા વિધિ ડૂબી રહી છે;
સૌથી શ્રેષ્ઠ લોકોને કોઈ વિશ્વાસ નથી,
જ્યારે સૌથી ખરાબ લોકો ઉગ્ર ઉન્માદથી ભરાયેલા છે।

ખાત્રી છે કે કોઈ દિવ્ય પ્રકાશ નજીક છે;
ખાત્રી છે કે બીજું આવવું નજીક છે।
બીજું આવવું! આ શબ્દો કર્યા હતા
કે એક વિશાળ છબી, માંથી ઊગતી,
મારી દ્રષ્ટિને પીડા આપે છે: ક્યાંક રેતીલા રણમાં,
સિંહનું શરીર અને માનવ મસ્તક ધરાવતી એક છબી,
જેણી નજર સૂર્ય જેટલી નિષ્ઠુર અને ભાવવિહીન છે,
મંદગતિએ પોતાની જંઘાઓ હલાવી રહી છે,
જ્યારે તેના આસપાસ
ક્રોધિત રણના પંખીઓની છાયાઓ ડગમગી રહી છે।

અંધકાર ફરી એકવાર પડછાયે છે; પણ હવે મને ખબર છે
કે વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી ઊંઘ
એક હલતા પાળણાથી ભયાનક સ્વપ્નમાં બદલાઈ ગઈ,
અને એ શું ભયાનક પ્રાણી છે, જેનું સમય આખરે આવી ગયું,
બેથલેહેમ તરફ લટકાઈ રહ્યું છે, જન્મ લેવા માટે?


Evaluation of Translations

1. Sound

Hindi Translation: The translation maintains a rhythmic consistency with the original but loses some of the sharpness due to Hindi's softer phonetic quality. Words like "निर्दोषता" (innocence) lack the piercing effect of the English equivalent.

Gujarati Translation: Similar to Hindi, Gujarati’s phonetics soften the intensity of the poem. Phrases such as "જંગલી પ્રાણી" (wild beast) do not carry the same ominous weight as Yeats’s "rough beast."

Challenges & Solutions:
To restore urgency, both translations could incorporate words with sharper consonants and a heavier stress pattern. This would create a more striking auditory effect, aligning with the ominous tone of the original.

2. Metre

Hindi Translation: Due to Hindi’s natural rhythm, the metre does not strictly follow Yeats's iambic patterns. The fluidity of Hindi causes variations in line length.

Gujarati Translation: Similarly, Gujarati’s sentence structure tends to follow a more prose-like rhythm rather than a strict metrical form, making it difficult to retain the original poem’s beat.

Challenges & Solutions:
Instead of forcing a rigid metre, using free verse would allow for a more natural adaptation while still preserving the poem’s meaning and impact. Strategic line breaks can also help mimic the English poem’s rhythm.

3. Syntax

Hindi Translation: The sentence structure mostly mirrors English but adapts to Hindi’s subject-object-verb order. For instance, "घूमते-घूमते चौड़ी हो रही घुमावदार रेखा में" attempts to stay close to Yeats’s wording, though it may sound slightly awkward in Hindi.

Gujarati Translation: Gujarati allows for more flexibility in sentence construction, making certain lines feel more fluid, but some deviation from the English syntax is necessary for smoother readability.

Challenges & Solutions:
A direct translation may sound unnatural, so restructuring sentences while maintaining the essence of the original is crucial. Adjustments in phrasing will ensure coherence while retaining poetic depth.

4. Tone

Hindi Translation: The solemn tone is effectively conveyed, but the chaotic and apocalyptic urgency of the original is somewhat muted. While words like "अराजकता" (anarchy) suggest disorder, they lack the overwhelming sense of doom Yeats evokes.

Gujarati Translation: The overall tone aligns with the original but may feel slightly softer due to Gujarati’s linguistic nuances. Words like "અંધકાર" (darkness) do not always capture the full intensity of Yeats’s vision.

Challenges & Solutions:
Using more evocative terms or intensifying descriptions can heighten the emotional impact. For example, "નાશકારક અંધકાર" (destructive darkness) might carry stronger connotations than a simple "અંધકાર."

5. Grammar

Hindi Translation: The grammatical structure is accurate, with correct verb forms and tense usage. The translation effectively conveys the unfolding sequence of events.

Gujarati Translation: The Gujarati version also maintains correct verb conjugations and grammatical consistency, ensuring clarity in the narrative flow.

Challenges & Solutions:
No major grammatical errors were observed. However, careful attention to verb agreement and consistency in tense usage will enhance readability and coherence.

6. Cultural Connotations

Hindi Translation: Biblical references like "बेथलहम" (Bethlehem) may not resonate universally with an Indian audience, potentially leading to varied interpretations.

Gujarati Translation: Imagery such as "સિંહનું શરીર" (lion’s body) and "અંધકાર" (darkness) may not evoke the same mythical intensity as in the original, where Yeats draws on Western esoteric traditions.

Challenges & Solutions:
Maintaining a balance between localization and preserving the poem’s universal themes is crucial. While adapting certain metaphors for accessibility, key symbolic elements should remain intact to retain the poem’s global relevance.


Exploring Gemini’s Translation

Translations


चक्रवृत्त में घूमता-फिरता, विस्तृत होता हुआ
बाज़ शिकारी को नहीं सुन पाता;
सब कुछ बिखर रहा है; केंद्र टूट रहा है;
दुनिया पर सिर्फ अराजकता छाई हुई है,
रक्तरंजित ज्वार छूटा है, और हर जगह
मासूमियत का अनुष्ठान डूब रहा है;
सर्वश्रेष्ठ में कोई दृढ़ विश्वास नहीं है, जबकि निकृष्टतम
जुनूनी तीव्रता से भरे हुए हैं।

निश्चित ही कोई प्रकटीकरण समीप है;
निश्चित ही दूसरा आगमन समीप है।
दूसरा आगमन! मुश्किल से ही ये शब्द निकले
जब आत्मा मुंडी से एक विशाल प्रतिमा
मेरी दृष्टि को भ्रमित करती है: कहीं रेगिस्तान की बालू में
एक आकृति, शेर का शरीर और मनुष्य का सिर,
दृष्टि शून्य और निर्दयी सूर्य की तरह,
अपनी धीमी जांघें हिला रही है, जबकि इसके चारों ओर
क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों की छायाएँ डोल रही हैं।
अंधेरा फिर से छा जाता है; लेकिन अब मैं जानता हूँ
कि पत्थर की नींद की बीस सदियाँ
एक डोलते हुए पालने से दुःस्वप्न में विचलित हो गई थीं,
और वह कौन सा कठोर जानवर है, जिसका समय आखिरकार आ गया है,
बेथलहम की ओर लंगड़ाता हुआ जन्म लेने के लिए?

Gemini's Gujarati Translation:

વધતો જતો વર્તુળ ઘૂમી ઘૂમીને
બાજ પણ શિકારીને સાંભળી શકતો નથી;
બધું જ વિખેરાઈ રહ્યું છે; કેન્દ્ર ટકી શકતું નથી;
દુનિયામાં માત્ર અરાજકતા છવાયેલી છે,
લોહીથી રંગાયેલો જવાર છૂટી પડ્યો છે, અને દરેક જગ્યાએ
નિર્દોષતાના વિધિઓ ડૂબી રહ્યા છે;
શ્રેષ્ઠમાં કોઈ દ્રઢ વિશ્વાસ નથી, જ્યારે કેદીયો
જુસ્સાદાર તીવ્રતાથી ભરેલા છે।

નિશ્ચિત જ કોઈ પ્રકટીકરણ નજીક છે;
નિશ્ચિત જ બીજું આગમન નજીક છે।
બીજું આગમન! આ શબ્દો બહાર નીકળતાં જ
આત્મા મુન્ડીમાંથી એક વિશાળ છબી
મારી દ્રષ્ટિને ખલેલ પહોંચાડે છે: ક્યાંક રણની રેતીમાં
સિંહનું શરીર અને માણસનું માથું ધરાવતી એક આકૃતિ,
દ્રષ્ટિ શૂન્ય અને નિર્દય સૂર્યની જેમ,
ધીમે ધીમે પોતાની જાંઘો હલાવી રહી છે, જ્યારે તેની આસપાસ
ક્રોધિત રણપક્ષીઓની છાયાઓ ડોલી રહી છે।
અંધકાર ફરીથી ઢંકાઈ જાય છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું
કે પથ્થરની ઊંઘની વીસ સદીઓ
એક ઝૂલતા પલંગથી દુઃસ્વપ્નમાં વિક્ષોભિત થઈ હતી,
અને કયો કઠોર જાનવર છે, જેનો સમય આખરે આવી પહોંચી રહ્યો છે,
બેથલહેમ તરફ ઢીમી ગતિએ જન્મ લેવા માટે આવી રહ્યો છે?

Analysis of Syntax, Sound, and Meter

The Gujarati translation closely follows the structural framework of the original poem, maintaining a rhythmic flow that preserves its thematic intensity. While minor variations in meter occur due to linguistic differences, the translation effectively conveys the poem’s tone and depth. Gujarati’s phonetic texture, with its balance of soft and hard consonants, creates a distinctive auditory impact, enhancing the lyrical quality of the piece. The strategic use of repetition and balanced phrasing helps sustain the poem’s emotional weight.

Lexicon, Grammar, and Symbolic Depth

Key expressions in the Gujarati version such as "વિસ્તૃત થતું ચક્ર" (widening gyre) and "અશાંતિ" (anarchy) retain the evocative imagery of the original. The language choice captures the poem’s sense of impending doom and mysticism. The juxtaposition of a lion’s body with a human head retains its cryptic allure, ensuring that the symbolic undertones remain intact. While some cultural nuances shift in translation, references like "Bethlehem" effectively preserve the poem’s apocalyptic vision.

Cultural Interpretation and Thematic Adaptation

Though Yeats’s themes of chaos and prophecy are universally relevant, their impact may vary in a Gujarati-speaking context. However, the translation skillfully bridges this cultural gap by selecting words and metaphors that resonate with the idea of societal disintegration and existential crisis. The imagery of "desert birds in turmoil" and "an expanding vortex" is rendered with linguistic precision, ensuring accessibility without diluting the poem’s symbolic complexity.


              

                                          નજીક આવે છે એ મારી ને અડવા પણ નથી દેતી


નજીક આવે છે એ મારી ને અડવા પણ નથી દેતી
મને છંછેડીને પાછી ઝગડવા પણ નથી દેતી

કરી વાતો જુદાઈની મને રડમસ કરી મૂકશે
પછી ગમ્મત કરી કહે છે ને રડવા પણ નથી દેતી

હું એની છેડતી કરનાર પર ગુસ્સો કરું ત્યારે
એ ઝાલી બાવડું રોકે છે લડવા પણ નથી દેતી

જુદાઈની પળે જળ આંખના ખૂણે તો બાઝે છે
પણ એ આંસુ નયનમાંથી દદડવા પણ નથી દેતી

ધરી ધીરજ ઘણી તો પણ મને એ મારી ધીરજના
ફળો મીઠા નથી દેતી ને કડવા પણ નથી દેતી

કહે છે મિત્ર છો મારા તમે સૌથી કરીબી પણ
નથી એ પ્રેમમાં પડતી ને પડવા પણ નથી દેતી

– હેમંત


Translation in English:

by Chat GPT

She Comes Close, Yet Never Lets Me Touch
She comes close, yet never lets me touch,
She teases me but never lets me fight too much.
She speaks of separation and makes me weep,
Then laughs and says, "But I won’t let you weep."

When I get angry at her playful ways,
She holds me back but never lets me rage.
In moments of parting, tears fill my eyes,
Yet she never lets them fall or rise.

I have held patience in every way,
Yet she gives me neither sweet nor bitter pay.

She says, "You are my closest friend,"
But never falls in love, nor lets me pretend.


Translation in Hindi:

by Chat GPT

वो पास आती है, मगर छूने भी नहीं देती
वो पास आती है, मगर छूने भी नहीं देती,

मुझे छेड़कर फिर झगड़ने भी नहीं देती।
जुदाई की बातें कर, मुझे रोने पर मजबूर कर देगी,
फिर हंसकर कहती है, मगर रोने भी नहीं देती।

जब मैं उसकी शरारतों पर गुस्सा करूँ,
वो मुझे रोक लेती है, पर लड़ने भी नहीं देती।
जुदाई के पल में आँखों के कोने में आँसू ठहर जाते हैं,
पर वो आँसू आँखों से बहने भी नहीं देती।

धैर्य रखा बहुत, फिर भी मुझे धीरज का
मीठा फल नहीं देती, न ही कड़वा ही देती।
कहती है, "तुम मेरे सबसे करीबी दोस्त हो,"
पर वो प्यार में नहीं पड़ती, न पड़ने ही देती।

Evolution

1. Sound and Rhythm:

  • The Hindi translation maintains a smooth and lyrical flow similar to the Gujarati original, but some of the playful teasing tone is slightly softened due to structural differences in Hindi.
  • The English translation captures the essence of the original but loses some of the musicality and emotional subtlety due to syntactic differences. The rhythmic balance of the original Gujarati is not fully replicated in English.

2. Lexicon and Cultural Resonance:

  • In both translations, the contrast between intimacy and distance is preserved, which is central to the poem’s theme.
  • The Hindi version retains the cultural warmth and conversational tone of the original, while the English version, though accurate, does not fully convey the casual, teasing nature of the relationship depicted in the poem.
  • Phrases like "नहीं देती" (does not let me) and "नहीं पड़ती" (does not fall in love) are direct and clear in Hindi but require rewording in English to maintain fluency.

3. Syntax and Sentence Structure:

  • The Hindi version closely follows the Gujarati syntax, making the transition between the two languages smoother.
  • The English version required more rephrasing to make it sound natural, but it slightly alters the balance of longing and restraint expressed in the original.

4. Emotional and Thematic Impact:

  • Both translations successfully convey the push-and-pull dynamic between the speaker and the beloved.
  • However, the playfulness and frustration in the Gujarati poem are stronger in the Hindi version, while the English version sounds slightly more melancholic rather than teasing.

  • Overall Verdict:

Hindi Translation: Very effective, with minimal loss of emotional and rhythmic qualities.
English Translation: Captures the meaning well but lacks some of the cultural and tonal subtleties.

Challenges and Resolutions:


1. Sound and Rhythm

Challenge:

  • The original Gujarati poem has a musical and teasing quality, with repetitive structures that create a rhythmic flow.
  • The Hindi translation preserves this rhythm well due to linguistic similarities, but the English version struggles because English lacks similar phonetic repetitions.

Resolution:

  • In Hindi, maintaining the same verb endings (e.g., "नहीं देती") helps retain rhythm.
  • In English, restructuring the sentences with parallelism or repetition (e.g., "She comes close, yet won’t let me touch; She teases me, yet won’t let me fight") can mimic the rhythm of the original.

2. Lexicon and Cultural Expressions

Challenge:

  • The Gujarati poem relies on cultural idioms and conversational expressions that are difficult to translate directly.
  • Phrases like "झगड़ने भी नहीं देती" or "नयन से आँसू टपकने भी नहीं देती" lose their playful yet emotional tone in English.

Resolution:

  • In Hindi, keeping close to the original idioms works well.
  • In English, using more idiomatic phrasing (e.g., "She keeps me on edge, won’t let me cry or fight") can retain the conversational feel while ensuring natural readability.

3. Syntax and Sentence Structure

Challenge:

  • Gujarati and Hindi follow Subject-Object-Verb (SOV) order, while English uses Subject-Verb-Object (SVO).
  • Direct word-for-word translation makes the English version sound stiff or overly formal.

Resolution:

  • In English, reordering the sentences while preserving meaning is key.
  • Instead of "She comes near, but won’t let me touch", a more natural version would be "She comes close, but always holds back."

4. Emotional and Thematic Impact

Challenge:

  • The Gujarati poem balances longing and teasing, but the English translation risks sounding either too melancholic or too neutral.
  • The ambiguity in emotions (between love, frustration, and playfulness) needs to be conveyed properly.

Resolution:

  • In Hindi, expressive words like "छेड़छाड़" (teasing) or "ग़मगीन कर देना" (making me sad) help maintain emotional depth.
  • In English, using colloquial phrases (e.g., “She flirts but won’t let me fall,” or “She plays with my heart but won’t let me win”) adds nuance and personality.

Translating poetry, especially one rich in emotion, rhythm, and cultural nuance, is always a complex task. While the Hindi translation closely mirrors the original Gujarati poem in tone, structure, and sentiment, the English translation requires more creative adaptation to retain its essence.The key challenges sound and rhythm, lexicon, syntax, and emotional depth demonstrate how language shapes meaning differently across cultures. Hindi benefits from its linguistic closeness to Gujarati, making the transition smoother, whereas English demands restructuring to maintain the poem’s playful yet longing tone.

Exploring Gemini’s Translation

Translations


पास आता है, पर छूने भी नहीं देता

पास आता है वो, पर मुझे छूने भी नहीं देता, छेड़ता है मुझे, फिर झगड़ने भी नहीं देता। 

करता है बातें जुदाई की, मुझे रुला सा देता है, फिर हँसी-मज़ाक करके कहता है, रोने भी नहीं देता।

जब मैं गुस्सा करता हूँ उस पर, जो मुझे छेड़ता है, वो बाँह पकड़कर रोकता है, लड़ने भी नहीं देता। 

जुदाई के पल में, आँखों के कोने में आँसू तो आ जाते हैं, पर वो उन्हें आँखों से गिरने भी नहीं देता।

मैंने बहुत धैर्य रखा, फिर भी वो मुझे मेरे धैर्य का, मीठा फल नहीं देता, और कड़वा भी नहीं देता।

 कहता है, "तुम मेरे सबसे करीबी दोस्त हो," पर वो मुझसे प्यार नहीं करता, और करने भी नहीं देता।

यह कविता प्यार, जुदाई, और दोस्ती के जटिल रिश्तों का वर्णन करती है।

English Translation

By Gemini

Comes Close, Yet Doesn't Let Me Touch

He/She comes close to me, but doesn't even let me touch,

 Teases me, and then doesn't even let me quarrel. 

Talks of separation, almost makes me cry,

 Then jokes and says, "Don't even cry."

When I get angry at the one who teases me,

 He/She holds my arm and stops me, doesn't even let me fight.

 In moments of separation, tears gather in the corners of my eyes, 

But he/she doesn't let them even fall.

I've been very patient,

 yet he/she doesn't give me the sweet fruits of my patience, 

Nor does he/she give me bitter ones. 

Says, "You are my closest friend," 

But neither falls in love with me, nor lets me fall in love.

Evaluation of Translations

1. Sound, Meter, and Syntax:

  • Challenge: Gujarati has a distinct rhythm and flow. The Hindi translation, while attempting to capture this, might use different metrical structures or word order due to the inherent differences between the languages. The English translation faces an even greater challenge as English prosody is quite different.
  • Example (Gujarati): The line "નજીક આવે છે એ મારી ને અડવા પણ નથી દેતી" has a certain cadence. The Hindi and English translations, while conveying the meaning, will have different sound patterns.
  • Resolution: A skilled translator might try to find equivalent rhythmic patterns in the target language, even if it's not a direct, literal replication. They might also prioritize conveying the feeling of the rhythm rather than a strict adherence to the original meter.

2. Tone:

  • Challenge: The tone of the Gujarati poem is a mix of longing, frustration, and perhaps a touch of playfulness. These nuances can be difficult to convey perfectly in another language.
  • Example: The word "छंछेडीने" (teases/provokes) has a specific tone that's hard to capture in a single word. It's not just teasing, but a playful yet slightly irritating kind of teasing.
  • Resolution: The translator needs to carefully choose words that evoke a similar emotional response in the target language. Sometimes, a phrase or a combination of words might be necessary to convey the full nuance of the original word.

3. Grammar:

  • Challenge: While grammatical accuracy is essential, sometimes strict adherence to grammar can hinder the poetic quality of the translation.
  • Resolution: A translator might take minor liberties with grammar to preserve the rhythm or rhyme scheme, but this should be done judiciously and only when it doesn't distort the meaning.

4. Cultural Connotations:

  • Challenge: While this particular poem may not be heavily laden with overt cultural references, the underlying cultural context of relationships, love, and social dynamics is present.
  • Example: The way the speaker describes the interaction with the other person reflects certain cultural norms.
  • Resolution: Where cultural references are significant, footnotes or explanatory notes can be helpful. However, for more subtle cultural nuances, the translator needs to be sensitive to the cultural context of both the source and target languages.

5. Imagery:

  • Challenge: Finding equivalent imagery can be difficult. A metaphor or simile that works well in one language might not have the same impact in another.
  • Example: While this poem doesn't rely heavily on complex metaphors, the image of "sweet fruits of patience" carries a certain connotation.
  • Resolution: Translators might need to find analogous images in the target language or, in some cases, explain the imagery in a footnote.

6. Challenges and Resolutions (General):

  • Imagery: As you mentioned, metaphors and similes can be useful tools. Sometimes, a functional equivalent might be better than a literal one.
  • Sound: Alliteration, assonance, and consonance can be used to recreate some of the musicality. The translator should listen to the poem as much as read it.
  • Cultural References: Footnotes are a good option for explicit cultural references. For implicit ones, sensitivity and careful word choice are key.

Focusing on a Specific Aspect:

Let's take the word "छंछेडीने" as an example. We've discussed its nuances. Here's a deeper dive:

  • Gujarati: छंछेडीने (chanchedine) - Implies a playful but slightly annoying teasing or provoking. It's not aggressive, but it's also not entirely gentle.
  • Hindi: छेड़ता है (chhedta hai) - Means "teases." It captures the basic action but lacks the specific tone of "छंछेडीने."
  • English: "Teases," "provokes," "messes with" - None of these are perfect. "Teases" is probably the closest, but it can be too gentle. "Provokes" might be too strong. "Messes with" is closer to the playful/annoying aspect but is informal.

Possible Resolutions for "छंछेडीने":

  • Option 1 (English): "Playfully teases" - This adds a bit more nuance.
  • Option 2 (English): "Teases and provokes" - This captures both aspects, though it's slightly longer.
  • Option 3 (English): "Messes with me (in a playful way)" - This is more informal but gets closer to the tone.
  • Option 4 (Hindi): छेड़छाड़ करता है (chhedchad karta hai) - This is closer to the playful/slightly annoying nuance, though it's a bit more colloquial.

                              

                             क्या आकाश उतर आया है दूबों के दरबार में

                                                                                           -माखनलाल चतुर्वेदी


                                                      क्या आकाश उतर आया है 
दूबों के दरबार में
नीली भूमि हरि हो आई
इस किरणों के ज्वार में।

क्या देखें तरुओं को, उनके
फूल लाल अंगारे हैं
वन के विजन भिखारी ने
वसुधा में हाथ पसारे हैं।

नक्शा उतर गया है बेलों
की अलमस्त जवानी का
युद्ध ठना, मोती की लड़ियों
से दूबों के पानी का।

तुम न नृत्य कर उठो मयूरी
दूबों की हरियाली पर
हंस तरस खायें उस -
मुक्ता बोने वाले माली पर।

ऊँचाई यों फिसल पड़ी है
नीचाई के प्यार में,
क्या आकाश उतर आया है
दूबों के दरबार में?  


Translation in English:

by Chat GPT

Has the sky descended down
Into the court of dewy ground?
The blue earth now turns green,
In this tide of golden beams.

Shall we gaze upon the trees,
Their blossoms burn like crimson flames?
The lonely beggar of the forest
Spreads his hands to the vast terrain.

The vines now trace the map
Of wild, untamed youth so free,
A battle rages between the pearls
And the water on the verdant lea.

O peacock, do not dance in bliss
Upon the grass so fresh and bright,
Even swans now pity him—
The gardener who sows pearls in light.

Height has tumbled, slipped in love
With depths it never knew before—
Has the sky descended down
Into the court of dewy ground?


Translation in Gujarati:

by Chat GPT

આકાશ શું ઊતરી આવ્યું છે
હરિયાળી ઘાસના દરબારમાં?
નભની નીલી ભૂમિ હરી થઇ ગઈ
સૂર્યકિરણોના મોજામાં.

શું જોઈએ વૃક્ષોને, જેમના
ફૂલ લાલ અગ્નિ સમા છે?
વનના એકાંત ભિખારી એ
ધરતી સામે હાથ ફેલાવ્યા છે.

વેલીઓની મસ્ત જવાનીએ
નકશો વણાઈ ગયો છે,
યુદ્ધ મંડાયું છે, મોતીની હારોથી
ઘાસના નમ પાણીને.

તું નૃત્ય ના કર મોર,
આ લીલીછમ ઘાસ પર,
હંસ પણ દયા કરે છે—
મોતી વાવનાર માલી પર.

ઊંચાઈ આજે ખસી પડી છે
નીચાઈના પ્રેમમાં,
શું આકાશ શું ઊતરી આવ્યું છે
હરિયાળી ઘાસના દરબારમાં?

Evolution

Sound:

English: The rhythmic flow in the English translation maintains consistency but loses some of the musicality of the original Hindi poem. The repeated patterns and phonetic elegance of phrases like "क्या आकाश उतर आया है दूबों के दरबार में" are difficult to replicate in English, leading to a slight loss of poetic cadence.

Gujarati: The Gujarati translation retains much of the sound quality of the original Hindi. The repetitive structures and natural musicality of words like "આકાશ ઉતરી આવ્યું છે", "દૂબોના દરબારમાં" maintain the fluidity and lyrical essence of the poem. The resonance between vowels and consonants mirrors the Hindi version more effectively.

Metre:

English: The English translation struggles to preserve the exact metre of the Hindi poem due to structural differences in stress and syllabic patterns. Some lines feel longer or shorter than in the original, altering the poem’s natural rhythm.

Gujarati: The metre in the Gujarati translation is more faithful to the original Hindi. Gujarati's inherent linguistic rhythm allows for a smoother adaptation without disrupting the flow. The repetition of certain phrases, as seen in "સપનાના શણગારમાં" and "આકાશ ઉતરી આવ્યું છે", helps retain the poetic cadence.

Syntax:

English: The sentence structure in English follows a subject-verb-object order, which slightly disrupts the natural emphasis present in Hindi. The fluid transitions between ideas in the original poem feel more segmented in English, affecting the overall poetic impact.

Gujarati: The syntax in Gujarati remains closely aligned with Hindi, ensuring that the reflective and imperative tones are preserved. The placement of verbs and adjectives remains flexible, mirroring the original Hindi poem without significant restructuring.

Tone:

English: While the English translation conveys the meaning, it slightly loses the intense imagery and grandeur of the Hindi original. The phrase "ऊँचाई यों फिसल पड़ी है, नीचाई के प्यार में" is particularly difficult to render with the same depth in English.

Gujarati: The Gujarati version successfully retains the tone and emotion of the original. The contrast between height and humility ("ઊંચાઈ નીચે પડી"), and the visual imagery of "મયૂરી નૃત્ય કરતું" effectively captures the richness of the Hindi poem. The poetic command and reflective quality remain intact.

Grammar:

English: The grammar is accurate in the English translation, but certain expressions that rely on poetic inversion in Hindi do not translate as effectively. The shifts between descriptive and imperative moods feel less fluid in English.

Gujarati: The grammar follows the original Hindi closely, maintaining appropriate verb conjugations and noun placements. The use of imperatives like "તમે નૃત્ય ના કરો" effectively mirrors "तुम न नृत्य कर उठो मयूरी", ensuring the translation remains faithful to the original.

Cultural Connotations:

English: Some cultural and symbolic references, such as the imagery of "मोती की लड़ियाँ" (strings of pearls) in contrast with "दूबों के पानी", may not carry the same depth in English. The significance of peacocks dancing as an omen of rain or cosmic balance might not be as readily understood.

Gujarati: The cultural nuances of the Hindi poem translate naturally into Gujarati. The references to nature ("દૂબો," "મયૂરી," "આકાશ") carry the same symbolic meanings as in Hindi. The use of visual metaphors remains powerful and accessible to a Gujarati-speaking audience.

Challenges and Resolutions:

Challenge of Sound:

  • Issue: The repetitive sounds and phonetic beauty of the original Hindi are difficult to replicate fully in English.
  • Resolution: English translation can incorporate alternative sound patterns to evoke a similar auditory experience. In Gujarati, maintaining phonetic alignment is more feasible.

Challenge of Metre:

  • Issue: The metre of the Hindi poem does not transfer directly into English due to syllabic differences.
  • Resolution: A free verse adaptation in English can help retain meaning while adjusting pacing. The Gujarati translation, however, naturally aligns with the Hindi metre.

Challenge of Syntax:

  • Issue: English syntax follows rigid grammatical structures, making it difficult to mirror the poetic inversions of Hindi.
  • Resolution: Restructuring the English translation to allow for slight grammatical deviations can improve flow. Gujarati, with its structural similarity to Hindi, does not face this issue.

Challenge of Cultural Context:

  • Issue: The cultural and symbolic richness of Hindi metaphors might not fully resonate with non-Indian audiences in an English translation.
  • Resolution: Footnotes or contextual explanations can bridge the cultural gap in English. In Gujarati, cultural familiarity ensures that the translation remains meaningful without additional explanations.

Challenge of Tone:

  • Issue: The emotional weight and grandeur of the Hindi poem can feel somewhat diminished in English.
  • Resolution: Using stronger, more evocative language in the English translation can help restore intensity. In Gujarati, the tone remains intact due to linguistic similarities.
The Gujarati translation preserves the original poem’s metre, sound, and cultural depth more effectively than the English version. While the English translation successfully conveys the poem’s meaning, it loses some of its lyrical and emotional intensity due to structural differences. The Gujarati adaptation, benefiting from linguistic proximity, maintains the poem’s rhythm, imagery, and poetic grandeur, making it a more faithful rendition of the original Hindi.

Exploring Gemini’s Translation

Translations


Gujarati Translation

શું આકાશ ઉતરી આવ્યું છે?

ઘાસના મેદાનમાં, 

ભૂરી ધરતી લીલી થઈ ગઈ 

આ કિરણોના પ્રવાહમાં?


શું જોઈએ વૃક્ષોને, 

તેમના ફૂલો લાલ અંગારા છે?

વનના ઉજ્જડ ભિખારીએ

ધરતી પર હાથ ફેલાવ્યા છે?


નકશો ઉતરી ગયો છે

વેલાઓના મસ્ત યુવાનીનો, 

યુદ્ધ જામ્યું,

મોતીની લડિયોથી ઘાસના પાણીનું.


તમે ના નાચો મોરલા 

ઘાસની હરિયાળી પર,

હંસ દયા ખાયો તે

મોતી વાવનાર માળી પર.


ઊંચાઈ એમ લપસી પડી છે

નીચાઈના પ્રેમમાં, 

શું આકાશ ઉતરી આવ્યું છે?

ઘાસના મેદાનમાં?

English Translation

Has the sky descended

 Into the court of the grass? 

The blue earth has turned green

 In this tide of rays.


What to see in the trees?

 Their Flowers are red embers.

 The forest's desolate beggar 

Has stretched out his hands on the earth.


The map has faded, of the vines'

 Intoxicated youth. 

War has broken out, with strings of pearls, 

Of the grass's water.


Do not dance, O peacock,

 On the greenery of the grass.

 The swan will pity 

that Gardener who sowed pearls.


Thus, height has slipped

 In the love of lowness. 

Has the sky descended 

Into the court of the grass?


Analysis:

  • Sound, Meter, and Syntax: The English translation uses free verse, meaning it doesn't adhere to a strict meter or rhyme scheme. This is a common approach for translating poetry, as trying to force English into the meter of another language often results in awkward phrasing and a loss of meaning. The repetition of "Has the sky descended/Into the court of the grass?" creates a cyclical feel, echoing the original's structure. The syntax is natural English, which is important for readability. However, the sound of the original Hindi, its rhythm and flow, are almost impossible to fully replicate.

  • Tone: The tone is one of wonder, awe, and perhaps a touch of melancholy. The imagery evokes a sense of nature's power and beauty, but also its vulnerability. The repeated question "Has the sky descended?" suggests a search for meaning or a reflection on the relationship between the heavens and the earth. The tone is generally well-preserved in the English translation.

  • Grammar: The grammar is correct and standard English.

  • Cultural Connotations: While the poem isn't overtly reliant on specific cultural references, the imagery of the peacock, swan, and gardener carries some cultural weight. The swan, for example, often symbolizes purity and wisdom in Indian culture. The English translation uses these images effectively, even though the specific cultural connotations might not be fully transferred to a Western audience. The broader themes of nature, humility, and the cycle of life are universal and thus translate well.

  • Challenges and Resolutions (Specific to this Translation):

    • Repetition: The repetition is handled well. It creates a sense of incantation and reinforces the central question of the poem.

    • Imagery: The imagery is generally well-translated. "Red embers" for the flowers is a strong image. "Intoxicated youth" for the vines is an interesting choice, capturing a sense of vibrancy and exuberance. "Strings of pearls" for the water is evocative.

    • "Court of the grass": This phrase is an interesting translation choice. "Court" implies a place of honor or importance, suggesting that the grass is not just a lowly plant but something worthy of the sky's attention. It works well in the English context.

    • "Desolate beggar": This image is powerful and conveys the sense of the forest's vulnerability.

    • "Sowed pearls": This metaphor for the gardener is intriguing. It suggests that the gardener is creating something precious and beautiful, even if it's just grass.

    • "Height has slipped/In the love of lowness": This is a philosophical concept that is captured effectively. It speaks to the idea of humility and the interconnectedness of all things.

Overall Assessment:  

 This is a good English translation. It captures the core meaning and imagery of the original Hindi poem. While some nuances are inevitably lost in translation, the overall effect is powerful and evocative. The translator has made good choices in terms of vocabulary and phrasing, and the poem reads well in English. The free verse approach allows the imagery and ideas to shine through without being constrained by a rigid metrical structure. 





                             

Comments

Popular posts from this blog

Paper no 106 : The Twentinth Century Literature (1900 to world war-ll)

Paper No 201 : Indian English Literature: Pre-Independence

Pravin Gadhvi's : Laughing Buddha